Política de traducciones

Uno se preguntaba algunas veces, ¿por qué los traductores de películas y series relacionadas con Comics no buscaban a la hora de traducir nombres y lugares las traducciones españolas?. Ejemplos muy claros se pueden ver en Mallrats, cuando el protagonista habla de Carcayú refiriéndose a Lobezno (Wolverrine) utilizando en este caso una traducción literal o cuando llamaron Malicioso a Kingpin en la serie de Spiderman de los 90, aunque lo cierto es que últimamente cada vez pasa menos.

Pero esto parece que es algo que no ocurre solo fuera del medio, si habéis leído los números publicados por Norma de la JSA y los comparáis con el primer tomo publicado por Planeta, os daréis cuenta que los nombre utilizados para los personajes no son los mismos. En principio, la política parecía la de traducir nombres cuando, en un primer momento, vemos llamar al Dr Fate (nombre original y el que utilizaba Norma) Dr Destino, o al Dr Mid-Nite, Dr Media Noche, incluso en alguna ocasión pese a que el titulo del tomo sea JSA (Justice Society of América) cambian estas iniciales por SJA (Sociedad de la Justicia Americana) aunque en otras utilizan las originales JSA (un poco de cuidado con estos detalles, por favor), pero a la altura de la mitad del tomo te das cuenta que no existe tal política cuando llaman a Relámpago (el "amigo" de J.J. Thunder) Thunderbolt.

Es cierto que pueden parecer hasta cierto punto cosas bastante nimias, pero a veces, esto puede llegar a confundir a mas de uno. Si realmente la política hubiera sido la de traducir todos los nombres, incluso la hubiera entendido, pero hacer la traducción de una serie ya comenzada, sin fijarse en el trabajo de los anteriores traductores, me parece una seria falta de profesionalidad, ya sea problema del traductor en si o de la editorial.

No hay comentarios:

  ©Layout por Presidente Blog.

TOPO