Uno de los temas a la hora de comprar de un videojuego es si este juego está como mínimo traducido al idioma del lugar, pero ¿es tan importante la traducción? Hay para todos los gustos, la mayoría de juegos ofrecen varios de los idiomas más importantes (inglés,español, francés, japonés entre otros) con lo que podemos elegir. Algunos no se traducen ya que aumentan el coste del videojuego y no merecen la pena traducirlo (no es lo mismo un juego de lucha que de rol) y si este no tiene apoyo puede ocasionar pérdidas con lo que solo compraremos el juego si verdaderamente nos gusta.
La contra de que esté traducido es que una mala traducción puede provocar pérdida de argumento en el juego (caso juegos de rol). Con lo que lo ideal es que se dejara el idioma original y el traducido para que el usuario pueda elegir.
Otro de los temas es si el juego debe ser doblado, esto ya es menos importante que el contenido del texto ya que como mínimo entenderemos el contenido. No obstante un juego doblado es de agradecer ya que no tienes que estar pendiente de los subtítulos, pero también es un arma de doble filo porque en los contenidos podía cambiar el significado en una traducción es más probable e incluso perder las emociones de los personajes. Debido a esto es difícil ver juegos doblados ya que aumentan el coste y pueden empeorar la calidad del producto con lo que se tendría que hacer como el caso anterior, ofrecer el doblaje tanto en el idioma original como el del lugar. Antes con los DVDs era compresible que solo se pusiera uno u otro pero ahora con la capacidad de los Blu-Ray no tiene que ser problema.
Como anécdota voy a dejar un video de un doblaje de un juego, que para lo que hicieron mejor que no hubieran hecho nada.
1 comentario:
e visto juegos y series con un doblaje malo, pero este doblaje esta por debajo del nivel estudiante, lo mas probable es que ese doblaje que has puesto sea echo por aficionados.
Publicar un comentario